I had asked this question to a professor of Hebrew many years ago and he told me that the word שבת is female. The confusion arises because the Torah often refers to the day of שבת, which is male. Thus, 35:2 refers to the seventh day
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהֹוָה כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת
Sometimes it isn't so clear though, as in כל שומר שבת מחללו (Yeshayahu 56:2), which he had claimed was also a reference to the day, to יום השבת. An online search has revealed that in two separate Hebrew forums, simania and tapuz, this is the explanation given.
However, the Even-Shoshan Dictionary lists the noun as androgynous.
Answer from הנער הזה on Stack ExchangeI had asked this question to a professor of Hebrew many years ago and he told me that the word שבת is female. The confusion arises because the Torah often refers to the day of שבת, which is male. Thus, 35:2 refers to the seventh day
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהֹוָה כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת
Sometimes it isn't so clear though, as in כל שומר שבת מחללו (Yeshayahu 56:2), which he had claimed was also a reference to the day, to יום השבת. An online search has revealed that in two separate Hebrew forums, simania and tapuz, this is the explanation given.
However, the Even-Shoshan Dictionary lists the noun as androgynous.
Much of the time in Tanakh, the masculine form is used in the context of Shabbat. This may be because the intent is to יום; (day).
However, there is another possibility for the verse in question (Exodus 31:13)
וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְקֹוָ֖ק מְקַדִּשְׁכֶֽם
Note that we are told to observe God's Sabbath's (plural) because it (singular) is a sign. (This anomaly is noted by the Alshikh and others).
One possible explanation is that observance (שמירה) of the Sabbath is the sign. שמירה is feminine.
However, there are similar verses which indicate that Shabbat itself is the sign:
וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: (יז) בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם
In which it is pretty clear that הוא (feminine given the niqqud) refers to the Sabbath, not its observance.
Additionally, there are other cases in which it is treated as feminine e.g. Exodus 31:14, and Leviticus 23:3.
Thus, one could either say that שנת is always feminine, and is only treated as masculine when the reference is to יום, or one could say that the noun is androgynous.
One argument in favor of the latter explanation is that Leviticus 23:3 mentions the word יום, net nevertheless retains the feminine usage.
פרשת אמור שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיקֹוָ֔ק בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם
I am wondering the best place(s) to look up words to see if they are masculine or feminine? I have a lot of vocab (have been learning for awhile), but most, I do not have the gender of the words written down. I find it helpful to know for when I go to make sentences...so I can pick the correct form for things. Tools like Google translate do not give word genders. Some of the books/sites I have picked up a lot of vocab from, also do not give or include the word genders.
So...where would be the best place to look this up, so I can add it to my notes and flashcards? Thank you! :)
so at first I thought that ה (soft h letter pronunciation) is assosiated with feminine verbs since "ילדה is girl" and " ילד is boy", then I found that " אתה is you for a male" and " את is you for a female" somehow? (I thought duolingo was messing with me but I researched it, duolingo wasn't lying) so based on that first example the ה came with the female word and based on the second it came with the male word not the female one....
Then there are other places where the ה is associated with males and other places with females and now it's all over the place,
Is there a specefic rule here that I am missing? or does it change from one word to another and I would just have to memorize the male and female for each single word in hebrew?
With respect to your friend, the fact that shabbat pluralises as shabbatot is itself insufficient for demonstrating that it's a feminine word. Lots of masculine words take that plural - such as אבות, for example - and some words can take both plurals (שמשים vs. שמשות, etc).
As it turns out, shabbat can function both as a feminine and as a masculine noun. An example of where a pronoun referring to Shabbat is masculine would be Isaiah 56:2 - שמר שבת מחללו (not מחללה). An example of where shabbat takes a feminine verb would be Leviticus 25:6 - והיתה שבת הארץ (rather than והיה).
According to the BDB, the word was originally feminine but came to be thought of as masculine because of the influence of the phrase יום השבת, in which יום is masculine.
[Note: to see a discussion of this word's functioning both as a masculine and as a feminine noun, look at Tosafot on Ketubot 5a (s.v. שמא ישחוט בן עוף).]
This is a detailed analysis on why the formula is "mevorach" and not "mevorechet".
שבת שלום ומבורך מאת: ניסן ברגגרין עיונים בלשון העברית, תשנ"ה, עמ' 170-168 לקריאת המאמר
המחבר מתחקה על מקורה של הברכה "שבת שלום ומבורך" ומשיב על שתי תמיהות: (א) איך אפשר להסביר את צירוף שני הלוואים השונים – האחד שם עצם (שלום) והאחר שם תואר (מבורך), ו(ב) מדוע "מבורך" בזכר ולא בנקבה בהתאמה למין המילה שבת
Google translation:
Shalom and blessed Sabbath By: Nissan Berggreen Studies in the Hebrew language, 5555, pp. 170-168
The author traces the origin of the blessing "Shabbat Shalom and Blessed" and answers two questions: (a) how can one explain the combination of the two different words - one a noun (peace) and the other an adjective (blessed), and (b) why "blessed" is masculine and not feminine according to the gender of the word Shabbat.
From: https://hebrew-academy.org.il/2013/06/25/%d7%a9%d7%91%d7%aa-%d7%a9%d7%9c%d7%95%d7%9d-%d7%95%d7%9e%d7%91%d7%95%d7%a8%d7%9a/
Article located at: https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/nb-shabat.pdf
Google translation of article (revised by me):
Page 1:
The Hebrew Language Academy - protected by copyright
Shalom and blessed Sabbath
The blessing "Shabbat Shalom" that is common among us is not found in ancient sources, neither in the Talmud nor in the Midrash, nor in the books of the scribes. Yehuda Gur speculates in his dictionary that it's origin is in the words of the Baraita:
"On his way out he (the one visiting the sick on Shabbat) says: "It is Shabbat and it is forbidden to make supplications, but may you soon get well." (Shabbat 12b)
He writes there that the blessing is found in Sefer HaShelah, in the middle of the section on Tractate Shabbat:
"A person who visits his friend on Shabbat morning shall not say to him as in the way that he says during the week, 'Tzafra Taba' ['Good Morning']. He shall only say to him Shabbat Shalom or "Good Shabbat".
The blessing, accepted by Sephardim and Chasidim of the Ashkenazi sect, "Shabbat Shalom and Blessed", is found in the book "Chemdat Yamim". And Mr. Madan pointed out to me that it has an earlier testimony - R. Ya'akov Emden adds in his siddur, "Hanhagat Lail Shabbat":
"And the writings of the Ari: When you enter the house, you shall say in a loud voice "Shabbat peace and blessing"; And he adds and says: "That was the custom of Avi Mori Rabbi, of Blessed Memory."
Page 2:
This blessing has long puzzled some linguists: (a) in the combination of the two different endings for the noun Shabbat - the first ending is a noun (in the genitive), followed by an adjective ending (in the nominative); (b) In the form of the following adjective, which is in the masculine form, and Shabbat is a feminine name, and it would have been better to formulate the blessing with these words: "Shabbat Shalom and Beracha", or "Sabbath Shalom", Shabbat Mevorechet"
The second difficulty is not a difficulty. Although in the Bible, the Mishnah and the Talmud, and even in later literature, Shabbat is feminine, but we also find in the Bible Shabbat is masculine: "Shomer Shabbat mechallelo" (desecrates the Sabbath day):"
And this phrase, which is a major principle of Shabbat, is a commonly known phrase and also influenced the use of Shabbat in the masculine, which is found throughout rabbinical literature. The author of the song "Kol Mekadesh" for Shabbat night inserted the phrase in Isaiah at the beginning of the song: "All who sanctify the Sabbath as it deserves; All who protect the Sabbath from its desecraters". The song continues: "Those who delay taking leave of Shabbat; Who delay ending the Sabbath, and hurry to begin it." In another psalm for Shabbat night ("Yom Shabbat Kodesh Hu"), the words are, "Sabbath comes, rest comes".
As for the first difficulty, it is possible that peace is used in Hebrew as a noun but also as an adjective. Thus in the verse "They shall be persecuted, and peace shall pass" (Isaiah 1:3), Rashi and Radek interpret as in peace, that is, a description; Radak adds "And peace should be interpreted as an adjective like "and Jacob will come safe and there will be peace near and far." Gaznius-Kautsch also comments (p. 379) that peace is here an
Page 3:
adjective and Zolai already showed that peace is an adjective in the language of the sages and the poets, and there is peace (masc.), peace (fem.), and peace (pl.) as an adjective, and the two words are synonymous.
Z. Ben-Chaim also found this phenomenon in Hebrew and Aramaic of the Samaritan version...The combination of the various suffixes (noun and adjective) can also be reconciled in terms of language rules. The matter of abbreviation in tongues (ellipsis) is well known. Rabbi Eliezer son of Rabbi Yossi HaGalili has already spoken about this way in the Hebrew language in his "Thirty-two measures". The ninth measure for him is the "short way" (abbreviated). Even our first grammarians and commentators knew it. Rabbi Yonah Ibn Janah's "Sefer HaRakama" dedicated an entire chapter to it.
Here in the greeting, the abbreviation of words is due to the tendency of the ones reciting the greeting to omit the word Shabbat for the second time, because there is no noticeable change in the pronunciation of (Shabbat Shalom, Shabbat Mevorach). However, this kind of greeting abbreviation is a novelty and is not found either in the Bible or in the literature that followed it.


