🌐
Verduria
verduria.org › board index › the forum › languages
Greek linguistic conservatism - Zompist Bboard Again
It's the grammar and vocab where it's at (for example, it's near-impossible to guess çinxe is the old preterite of çeñir > ceñir, and for many it's hard to guess what people in the 13th century might've meant by "çeñir espada"). I can see how some of the minor sound changes might be annoying though (for example judgar > juzgar). And the RAE did us no favours when it introduced etymological b/v in the late 18th century (they changed bever to beber, because Latin bibere...).

19th and 20th century dispute in Greece about whether the popular language (Demotic) or a cultivated imitation of Ancient Greek (katharevousa) should be official; settled in favour of the former

Greek language question - Wikipedia
The Greek language question (Greek: το γλωσσικό ζήτημα, to glossikó zítima) was a dispute about whether the vernacular of the Greek people (Demotic Greek) or a cultivated literary language based on Ancient … Wikipedia

Factsheet

Country Greece
Factsheet
Country Greece
🌐
Wikipedia
en.wikipedia.org › wiki › Greek_language_question
Greek language question - Wikipedia
September 1, 2025 - Kommitas and Neophytos Doukas, who were proponents of a more archaic language, and Voulgaris' students Iosipos Moisiodax (1725–1800) and Dimitrios Katartzis (c. 1730 –1807), who proposed a simpler language, began to voice their opinions. The phanariots were a group of conservative and educated nobles who supported the archaic language and were the most important critics of the language of the people.
🌐
Wikipedia
en.wikipedia.org › wiki › Greek_language
Greek language - Wikipedia
2 weeks ago - The phonology, morphology, syntax, and vocabulary of the language show both conservative and innovative tendencies across the entire attestation of the language from the ancient to the modern period.
🌐
Antigone
antigonejournal.com › home › why compare greek and latin?
Why Compare Greek and Latin? – Antigone
September 29, 2022 - Hinds goes carefully through every one of the five Latin words, showing just how artful Livius’ translation is.[2]For reasons which we can only guess, Livius chose to translate Homer out of the Greek dactylic hexameter and into a native Italian (and to us rather mysterious) metre, the “Saturnian“. Take, for example, the adjective versutum, which I translated clunkily, but with an eye to the Latin, as “versatile”: literally “turned” (compare Greek -tropon, which we have borrowed as the second element in the adjective heliotropic ,“turning toward the sun,” said of plants like t
🌐
Wikipedia
en.wikipedia.org › wiki › Classical_language
Classical language - Wikipedia
6 hours ago - When we realize that an educated Japanese can hardly frame a single literary sentence without the use of Chinese resources, that to this day Siamese and Burmese and Cambodgian bear the unmistakable imprint of the Sanskrit and Pali that came in with Hindu Buddhism centuries ago, or that whether we argue for or against the teaching of Latin and Greek [in schools,] our argument is sure to be studded with words that have come to us from Rome and Athens, we get some indication of what early Chinese culture and Buddhism, and classical Mediterranean civilization have meant in the world's history.
🌐
Wikipedia
en.wikipedia.org › wiki › Transmission_of_the_Greek_Classics
Transmission of the Greek Classics - Wikipedia
October 4, 2025 - The final decline and collapse of the Byzantine empire in the fifteenth century heightened contact between its scholars and those of the west. Translation into Latin of the full range of Greek classics ensued, including the historians, poets, playwrights and non-Aristotelian philosophers.
🌐
Saint Mary's Press
smp.org › resourcecenter › resource › 2637
Saint Jerome: The Perils of a Bible Translator | Saint Mary's Press
They quickly accepted his revision of the Gospels since it had a certain official status. After all, the pope commissioned it. Also, his work on the Gospels was conservative. He did not offer a fresh translation but simply revised the Old Latin translations that were already familiar to readers.
🌐
Wikipedia
en.wikipedia.org › wiki › Koine_Greek
Koine Greek - Wikipedia
2 weeks ago - Koine Greek included styles ranging from conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time. As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek. Literary Koine was the medium of much post-classical Greek literary and scholarly writing, such as the works of Plutarch and Polybius. Koine is also the language of the Septuagint (the 3rd century BC Greek translation of the Hebrew Bible), the Christian New Testament, and of most early Christian theological writing by the Church Fathers.
Find elsewhere
🌐
BYU Linguistics
linguistics.byu.edu › classes › Ling450ch › reports › greek.html
The Greek Language Through Time
Now, this separation of dialects lasted well through the Persian invasions and Athenian empire (Aristophanes, the best source for colloquialisms, often makes fun of other dialects; English translators often render his Spartan, for example, in an Appalachian or Scottish dialect), though they were, as English dialects, more or less mutually-intelligible (Socrates, for example, says in his trial that the jury should forgive his speaking in the way he was brought up, just as they would forgive a "foreigner" for speaking a different dialect).
🌐
Reddit
reddit.com › r/latin › why is ancient greek considered a more elegant language than latin, allowing more nuanced philosophical discussion?
r/latin on Reddit: Why is ancient Greek considered a more elegant language than Latin, allowing more nuanced philosophical discussion?
No language is inherently better at discussing a concept than any other language. Rather, the more a language is used to discuss a concept, the more people come up with vocabulary and expressions to convey those ideas in a more nuanced way. In the case of both languages people like to pretend that they are just the literature of one century (5th BCE for Greek and 1st BCE/1st CE for Latin) and it's definitely true that if you were to limit yourself only to native Latin expressions from the 1st century and native Greek expressions from the 5th century, that you'd have more to work with in Greek. People often mistake this for immutable characteristics of the languages, as if Greek philosophy came from Greek being an inherently 'philosophical' language. There's simply nothing to this, and the pseudolinguistics people try to use to justify these attitudes inevitably fall apart under real scrutiny.
🌐
Encyclopedia Britannica
britannica.com › philosophy & religion › humanities
Linguistics - Greek, Roman, Antiquity | Britannica
September 5, 2025 - Yet medieval scholars might reasonably be expected to have bequeathed to modern scholarship the fruits of more than ordinarily refined perceptions of a certain order. These scholars used, wrote in, and studied Latin, a language that, though not their native tongue, was one in which they were very much at home; such scholars in groups must often have represented a highly varied linguistic background.
🌐
Cambridge Core
cambridge.org › core › books › language-and-society-in-the-greek-and-roman-worlds › 4E303DBE6C79877C59D912F4C7438B1F
Language and Society in the Greek and Roman Worlds
Mairs, Rachel (2011) ‘Translator, traditor: the interpreter as traitor in classical tradition’. Greece & Rome 58, 64–81. Mairs, Rachel (2012) ‘Interpreting at Vindolanda: commercial and linguistic mediation in the Roman Army’. Britannia 43, 17–28.
🌐
Bryn Mawr Classical Review
bmcr.brynmawr.edu › 2010 › 2010.05.45
Standard Languages and Language Standards: Greek, Past and Present – Bryn Mawr Classical Review
The very last paper, by R. Beaton, connects the two main historical periods of Greek under examination in this volume (‘Korais and the Second Sophistic: the Hellenistic novel as paradigm for a modern literary language’). Beaton embarks on a close reading of certain parts of Korais’ preface to the edition of Heliodorus’ Aethiopica (1804) in an attempt to show that Korais’ linguistic ‘middle way’ between archaizers and vernacularists in modern Greek, language and literature alike, was not as ‘conservative’ and ‘rigid’ as usually assumed; what Korais proposed in fact was the use of contemporary Greek in an ’embellished’ form, following the example set by Heliodorus in antiquity, and also found in the literary language of major contemporary European novelists (French, Italian, English, etc.).
🌐
OpenEdition
journals.openedition.org › rursuspicae › 1660
Translations of encyclopedic-type scientific texts
The transmission of knowledge takes place both in time and space. Cultural encounters are a force for cultural change, and translators play a crucial role in this operation. We know the considerable impact that Arabic and then Latin translations of Greek texts had in the Middle Ages, but we cannot reduce these exchanges to one or two channels of transmission: all ancient languages and cultures benefited from the contributions of other literatures (Persian, Arabic, Hebrew, Demotic, Greek, Lati...
🌐
De Gruyter Brill
degruyterbrill.com › serial › tcgll-b › html
Trends in Classics – Greek and Latin Linguistics
The series Trends in Classics – Greek and Latin Linguistics (TCGLL), part of the larger cluster Trends in Classics , focusses on the linguistic study of the two languages that form the basis of the traditional curriculum of classical studies. This new series aspires to publish innovative ...
🌐
Oxford Reference
oxfordreference.com › display › 10.1093 › oi › authority.20110803100107492
Ancient linguistics - Oxford Reference
There was some independent thought on language in Roman work, esp. with Varro, but in general the Greeks set the pace and the Romans willingly and explicitly followed them. But Latin linguistics did not chronologically just follow Greek linguistics; from around 150 bc and up to the end of the classical era, c.
🌐
Stack Exchange
latin.stackexchange.com › questions › 661 › relationship-between-early-latin-and-greek
language evolution - Relationship between early Latin and Greek? - Latin Language Stack Exchange

Latin and Greek share a common ancestor, Proto-Indo-European, which scholars believe was spoken in the 4th millennium BC or earlier, and then began diverging into separate languages by 3500 BC. Many PIE children have been identified:

  • Anatolian
  • Proto-Greek
  • Indo-Iranian
  • Italic
  • Celtic
  • Germanic
  • ... and others

Linguists can reconstruct PIE with some precision based on the common features of its child (and grandchild) languages. Then, by examining how each individual language diverges from the "standard" or "original" PIE language, the languages can be categorized and their development traced.

The search for "relatives" of Latin has gone on for a long time, and Greek has often been proposed. However, modern scholarship does not see a close connection between the two. Clackson and Horrocks write:

The IE language groups which we know to have been spoken adjacent to the Latin speech area in historic times are Germanic, Celtic and Greek. In the nineteenth century scholars grouped Latin closest to Greek and Celtic. [...] It later became apparent that the features shared by Latin and Greek reflected common inheritances from the parent language, lost in other IE languages, rather than new developments, and were thus not significant for their relationship.

That is, most of the original similarities between Latin and Ancient Greek are due to them having the same ancestor, centuries prior, and not due to "borrowing" occurring between them. In fact, if we must select the closest relative to Latin, it would not be Greek:

Latin shares more features with Celtic than any other IE language branch outside Italy.

For much more on the story of this development, see Clackson and Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language (2007), chapters 1 and 2.

Answer from Nathaniel is protesting on latin.stackexchange.com
🌐
Encyclopedia Britannica
britannica.com › geography & travel › languages
Greek language | Definition, Alphabet, Origin, & Facts | Britannica
July 26, 1999 - (Some linguists, however, assume that Greek th continues Indo-European th and that Greek d goes back to an Indo-European glottalized stop.) Greek avoids the general shifts of stop consonants that are displayed, independently, by Armenian and Germanic, as well as the change of palatal stops (k, etc.) into affricates (ts, etc.) or spirants (s, etc.) in Indo-Iranian, Armenian, Baltic, and Slavic. In these respects Ancient Greek is conservative, as are, generally speaking, the western Indo-European languages (Italic and Celtic).
🌐
GreekReporter.com
greekreporter.com › home › ancient greece › the history of the greek language throughout time
The History of the Greek Language Throughout Time - GreekReporter.com
February 2, 2025 - Indeed, it is considered to be a rather conservative Indo-European language. Its writing system is the Greek alphabet, which has been used for approximately 2,800 years to this day.